今期六合彩号码:违议诚市榀识用语英译失误

时间:2017-11-18 10:18:00 来源:本网 添加人:admin

香港六合彩现场直播 www.2gjf2.cn   科技信急、违议诚市榀识用语英译失误三峡大学外国语学院张亚娟目前在许多城市,香港六合彩现场直播语逐渐采用中英双语来表示,而标识语的汉译英中存在着不少的问题木文通过实例分析了标识语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对标识语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐标识语翻译错误汉译英英语使用的场合,除了报刊和广播电视媒体以及新兴的网络媒体外,社会用语也占了较大的比重,其中旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所所标识用语的英文翻译也不在少数目前在许多大城市,城市标识语逐渐采用中英双语来表示,对来华的外国旅游者、学习者和经商者来说,由于标识语是一种最便捷的标和信息载体,因此它的作用是显而易见的标识语翻译能否实现它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象及我国各开放城市的声誉因此,研究标识语翻译的原则和方法,解决标识语翻译的问题不仅十分必要,而且相当紧迫二、标识语的失误分析误译是公共标牌和标识语汉译英中较为普遍的一种错误,译文无法准确地传递原文的信息导致误译的原因很多,如对原文理解失误,从而导致误译;或译文不忠实于原文而导致误译从很大程度上讲,误译与译者对英汉两种语言的掌握和修养程度有着密切的关系译者英汉语言水平越高,误译的可能性就越??;反之,误译的可能性就越大死译或硬译也是公共标牌和标识语汉译英中的常见错误之一死译或硬译是指译者直接按照原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座这样做的结果可能导致译文不符合公共标牌和标识语的用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的导致死译或硬译的原因可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体这些错误具体表现如下:从语用上看,公共标牌和标识语翻译的一种常见的问题是使用不正确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果例如,某市是著名的文化活动中心,经常有欧美音乐家应邀前来演出,但是,令人遗憾的是,其收费处的英文译文竟然是paybox,且不说box在俚语中有不少粗俗的含义,观众也不知道该如何进人这tbox来买票又如,在一个著名旅游胜地的大门入口处,门票出售窗口上方标有''收费处“几个字,这样的文字说明在中文里当然没有任何问题,但是此处收费处给出的英文是''tollgate''tollgate”指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是高速公路的收费站,而旅游景点的''收费处“应该用”bookoffice或“ticketoffice还有将”人才市场“的”人才“翻译成labor,而labor在英文中有''蓝领、劳工”的含义这些语言上的误译会给人们带来错误的信息,容易使交际处于尴尬的境地公共标牌和标识语的翻译由于要求简洁,不便交代背景,且没有上下文作,又由于不同语言词汇的联想意义及其体现的价值取向差异会使交流受阻,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。由于提示信息不当和文化差异所引起的语用失误经常出现例如在某一飞机场有一则禁烟告示为:告示的目的是想告诉吸烟者不要在公共场合吸烟,而到特定的地方去抽,以免损害他人的健康,直接翻译出来的英文,却会被理解为到吸烟区去吸烟对健康有益,违背了告示的初衷应该直接翻译成:Non-smokingArea,:。既简洁明了,又符合英语的地道表达。

  礼貌原则是语用学中的一项重要原则,也是翻译的一项重要原则在具体的翻译实践中,要注意翻译的礼貌原则,也就是要得体,把要表达的意思用恰当的方式表达出来让人容易接受,避免伤害读者或听众在汉语的公示语中,直接明晰的禁止类表达一般情况都是可以接受的,例如禁止抽烟禁止随地吐痰“等,在人们看来并不十分刺耳但是,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄例如:这两个例子都采用了命令的语气,显得十t分生硬,令外国游客难以接受,过于直露的、强加性的禁止用语是不受欢迎的正因为如此,我们经??吹奖欢浜臀奕顺浦饔锞涫皆谟⒂锔媸居镏写罅坑τ?,例如:Don‘ttreadongrass(不要践踏早地),Pleasegivemeachancetogrow.(不要践踏草地),试想,看到这一提示的游客里还忍心踩下去这些例子都告诉我们,在应用文的翻译中,尤其是在公共场所的提示性语言的翻译中,要注意相同话语形式在不同文化中可能具有不同的礼貌级别,尽量做到译文在礼貌问题上的对等使用一种语言,应该遵循该语言的语法规则,讲究遣词造句,在词的拼写、意义、语法和用法等方面给予应有的重视,而在标识语的翻译中存在不同程度的问题,包括:词的用法不当、词的使用不规范、英汉内容表达不一致、句子结构有错误和时态问题等等例如:原来的翻译中存t在两个问题,一是把''高新技术”对号人座翻译成缩写)的说法,将high和technology分开当然就不对了,:,原译中的另一个问题是将“开发区”译为了“DevelopmentRegion,这也不妥,”开发区“应译为”DevelopmentZone才地道欢迎国内外朋友来旅游这句话的错误在于时态使用错误,作为口号,动词直接用原形,不需要时态变化时态错误的原因在于没有仔细推敲动词在句子中与动作执行者的关系,更重要的是语言环境标识语的使用在现代生活中起着越来越重要的作用,标识语翻译中广泛存在的失误问题是我国城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节,其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位要避免城市标识语翻译上的错误,翻译人员的语言功底和素质非常重要另外,政府的重视也是必不可少的应该采取一定的措施,消除对于国际接轨的认识的误解,在树立标识语时做到准确、规范、统一,改善城市标识语的面貌我们重视和运用外语应像重视和运用自己的母语一样,这样才能与国际进行有效的交流

暂时没有留言

我要留言
看不清楚,换一个
精彩推荐

违议诚市榀识用语英译失误

旅游景区标识系统的优化设计

城市导视标识系统字体设计功能和需求

飞利浦商用显示研讨会将在南京大陆台资企业产品展销会期间开锣

本周资讯排行榜

1违议诚市榀识用语英译失误

2旅游景区标识系统的优化设计

3城市导视标识系统字体设计功能和需求

4飞利浦商用显示研讨会将在南京大陆台资企业产品展销会期间开锣

5更智慧的店,传统零售如何转型

6部署数字标牌应避免三个陷阱

7洲明科技接连并购5家企业戏太足 围绕主业不断拓展

8响应式零售能否拯救?;械氖堤辶闶?/a>

9“双十一”来了,看数字营销系统如何玩转线下平台

10从数字打印到数字标牌的进化

更多>>视频分享
  • “互联网+袁隆平”将结出什么果 2018-10-28
  • 青岛经济学校2018年实习就业双选会供需比17 2018-10-28
  • 张一山恋情遭曝光,女友竟是她… 2018-09-19
  • 计划经济走向完美,看搞好公有制计划经济存在不好说来看看?是统得太死还是要这样做才科学? 2018-09-06
  • 违法的事,我以后再也不干了「有故事的人」 2018-08-12
  • 读出你的爱!市儿童公园父亲节亲子朗诵会等你来 2018-08-06
  • 男子为新车烧香敬神  不料车被烧成空壳 2018-08-03
  • 先生们,当年潘大也不是一个人。 2018-08-03
  • 世界上海拔最高的无人超市将落户拉萨 2018-07-26
  • 违法和不良信息举报受理和处置管理办法 2018-07-26
  • 749| 884| 924| 71| 636| 16| 737| 313| 417| 529|